“粉红色的纸条”表示“解雇通知书”-英语频道-职场英语-陕西教育在线
  设为首页  加入收藏
用户名: 密码: 注册新用户
首页 新闻 行考 招生 培训 人才 创业 留学 汽车 校园 高考 考研 民校 法律 招聘 艺术
百科 房产 图片 生活  网上咨询会 商城 名校风采 书画 招生院校统一平台
 
新闻频道 行考频道 留学频道 国内 国际 教育 高考
高考频道 民办高校 校园频道 高校 报考 考前 艺术
自考频道 英语频道 教师频道 考试 计划 院校 试题
中考 自考 职教 招生 办学 学院 英语 翻译
志愿 选校 申请 签证 讲座 谈论 驿站 学术
课程 政策 校园 教师 评论 教授 职场 人才
“粉红色的纸条”表示“解雇通知书”
2007年03月31日  陕西教育在线  出处:

还记得在《流星花园》里,谁要是收到F4的红纸条,那几乎等于得到死刑审判,从此,在英德学院他将处处受难…… 公司裁员的时候,谁若收到pink slip(字面意:粉红色的纸条),那他最好赶快打点行李,另谋出路。Pink slip表示“解雇通知书”。

Pink slip最早出现于20世纪初,指的是“员工周薪信封里夹着的粉红色小纸条”,当然,收到“pink slip”的员工随即将被解聘。至于为什么要用粉红色,有解释认为,粉红色相对而言比较柔和,似乎可以慰藉被裁员工的“受伤心灵”。

和pink slip具有相同含义的另外两种说法是“marching orders”和“walking papers”,其字面意是“下逐客令”,看例句:They're downsizing, and I got my walking papers last week.(公司裁员,我于上周收到了解聘书。)

与fire(开除)有所不同,收到pink slip, marching orders或walking papers,往往是由于公司财务欠佳,不得不裁员。而fire多半是由于你不称职或犯了错而被“炒鱿鱼”。另外,介乎pink slip和fire之间的是lay off(暂停雇用)。

当然,在日常生活中,“I am pink slipped”(我被公司裁掉了)这句话还是不说为妙,我们宁可告诉别人:I dismiss my boss. (我把老板给炒了。)



 

   (本文已被浏览 322 次)
 发布人:sxjy
 → 推荐给我的好友
上篇文章:办公室英语:送礼收礼(中秋将至,用得上)
下篇文章:商务谈判:久经沙场的老将初次过招
  文章评论
  → 评论内容 (点击查看)   共0条评论,每页显示5条评论   浏览所有评论
(没有相关评论)
  → 发表我的评论
您的姓名: 您的Email:
评论内容:
250字内
发表评论:      发表评论须知 →
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法;
  • 本站有权保留或删除您发表的任何评论内容;